Tekst je uvijek isti, ali mi se mijenjamo

Novo izdanje prijevoda Kur’ana akademika Esada Durakovića

Na samom kraju 2025. godine, u izdanju Centra za napredne studije iz Sarajeva pred čitaocima se našlo drugo, dorađeno izdanje prijevoda Kur’ana akademika Esada Durakovića. Prijevod je rezultat dvadesetogodišnjeg, kontinuiranog i dubinski promišljenog rada jednog od najznačajnijih bosanskohercegovačkih orijentologa. Ovo izdanje predstavlja svojevrsnu kulminaciju životnog djela akademika koji je u svojoj karijeri, između ostalog, preveo i dva temeljna korpusa arapsko-islamske kulture: prijeislamske Mu'allaqe i čuvenu zbirku Hiljadu i jednu noć.


Prof. dr. Esad Duraković (1948), redovni je član ANUBiH te član arapskih nacionalnih akademija nauka Sirije, Egipta, Jordana. Profesor emeritus je Arapskog jezika i Arapske književnosti  na Filozofskom fakultetu u Sarajevu i dobitnik brojnih međunarodnih priznanja, poput UNESCO-ve nagrade Sharjah i nagrade Sheikh Hamad iz Dohe, s preko 600 bibliografskih jedinica. Uz to, on je i neumorni usavršavalac vlastitog djela. Njegov prvi prijevod Kur'ana objavljen je 2004. godine u izdanju “Svjetlosti”, a novi, dorađeni, dolazi nakon dvadeset godina kontinuiranog rada. Zato je ovo izdanje i dokument jedne životne posvećenosti i trajni doprinos bosanskoj kulturnoj i duhovnoj baštini.

O značaju ovog izdanja, dugom procesu dotjerivanja i novim stilističkim pristupima, akademik Duraković detaljno je govorio u razgovoru za Centar za napredne studije.

Poštovani profesore, nakon dvadeset godina od prvog izdanja, šta Vas je motivisalo da pregalački radite na novom, dorađenom izdanju Vašeg prijevoda Kur'ana?

Prije svega, prirodan tok vremena. Znameniti tekstovi – a ovaj je izuzetno znamenit i stožerni tekst cijeloga jednog kulturalnog i religijskog univerzuma – ne mogu imati konačan prijevod. Tokom tog dosta dugog perioda, svake godine, naročito u vrijeme ramazana, prolazio sam kroz svoj prijevod i u značajnoj mjeri ga dotjerivao. Izvornik jest uvijek isti, ali mi nismo uvijek isti. Mijenjamo se u vremenu, mijenjaju se naša saznanja s kojima prilazimo tom gorostasnom tekstu. Ja danas nisam isti kao što sam bio prije dvadeset godina, pa se i moje shvaćanje kur'anskoga teksta, moja znanja iz oblasti stilistike, tefsira, lingvistike, unekoliko mijenjala. Stoga je prirodno da se to odrazilo na tekst prijevoda.

Šta je, po Vama, glavna odlika Vašeg pristupa prevođenju u odnosu na druge?

Svi prijevodi na bosanski jezik imali su određene vrijednosti u svome vremenu i svaki je donosio nešto novo. Moj prijevod se, uz duboko poštovanje prema drugim, ranijim i kasnijim verzijama, odlikuje maksimalnim nastojanjem da prenesem, koliko je to u ljudskoj moći, izvanredne stilske vrijednosti izvornika. Pošto je izvornik u sedž'u, dakle u rimovanoj i ritmiziranoj prozi, nastojao sam prenijeti vrijednosti te forme, koristeći rime („unutarnje“ i one na kraju ajeta), ritmizaciju teksta, inverzije koje prenose dio sakralnoga patosa. Čak sam na kraju naveo i popis rima po surama, slijedeći izvorni tekst. Taj stilistički aspekt sam maksimalno „kultivirao“ tokom proteklih dvadeset godina. Istovremeno, svih tih godina objavljivao sam u Takvimu niz tekstova o stilistici kur'anskoga teksta. Tako je nastala i moja studija „Stil kao argument: nad tekstom Kur'ana“ koja je objavljena na bosanskom, ali i na engleskom jeziku kao e-izdanje Orijentalnog instituta.

Koje su to najznačajnije novine u ovom drugom izdanju?

Osim stilističkog dotjerivanja, u ovom izdanju sam pokušao afirmirati pozitivitet u kur'anskome tekstu. Mi smo generacijama odgajani tako da smo niz pojmova, motiva itd. prenosili iz polja pozitivnog u polje negativnog. Navest ću nekoliko primjera. U drugome izdanju, recimo, pojam taqwaluk ne prevodim kao bogobojaznost već drugim, pozitivnim pojmom; yawmu-d-dīn nije sudnji dan nego nešto drugo; ili u posljednjoj suri riječ al-hannās ima drukčije značenje od onoga koje sam ranije nudio, te niz drugih riječi i sintagmi. Čak sam shvatio da u al-Fatihi, recimo, sintagme rabbu-l-‘ālamīn i al-sirāt al-mustaqām treba drukčije prevesti. Čitaoci će vidjeti kako. Dakle, pozitivitet izvornoga teksta često nam je izmicao. Smatram da je sasvim primjereno kur'anskome tekstu kultivirati kod vjernika ljubav prema Bogu a ne strah od Njega. Ljubav prema Bogu snažno motivira na niz pozitivnih akcija, a strah paralizira i pasivizira.

Kako biste saželi vaš prevoditeljski stav nakon cijelog ovog puta?

Želim ponoviti da je prevođenje ovoga Teksta proces; konačan ni savršen prijevod ne postoji. Čitaocima svoga prijevoda ništa ne namećem, nego im samo nudim prevoditeljska rješenja do kojih sam dolazio tokom cijeloga svoga vijeka. Ovaj novi prijevod je plod mojeg dvadesetogodišnjeg druženja s Tekstom, pokušaj da se, koliko je moguće, približim njegovoj beskrajnoj dubini i ljepoti, i da je na bosanski jezik prenesem s poštovanjem koje ona zaslužuje i koliko je to u mojoj mogućnosti.


KUR'AN ČASNI s prijevodom na bosanski jezik akademika Esada Durakovića može se kupiti u Centru za napredne studije (Marka Marulića 2C,  033 716 042; cns.sarajevo@gmail.com) i knjižarama  „SVJETLOSTKOMERC“ po cijeni od 120 KM.